Calligraphorismes

 19 APHORISMES DE JOËL BASTARD POet and AUThor

ILLUSTRated by SOPHIE VERBEEK

Size of paintings : 40 cm x 50 cm

Techniques: Calligraphy, drawing, watercolour, ink, gouache, embroidery, collage

 

Il faut en découdre. Décousons! (1)

Lets unstitch this situation. Do it!

 

Il faut en découdre. Décousons! (2)

Lets unstitch this situation. Do it!

 

Pour dire quoi? Pour dire coi.

To say what? To say wat

 

Je vous ai trop écouté, je ne me suis pas entendu. (1)

I listened to you too much without hearing myself (1)

 

Je vous ai trop écouté, je ne me suis pas entendu. (2)

I listened to you too much without hearing myself (2)

 

J’ai vu tes seins dire oui.

I saw your breasts say yes.

 

 

Baiser : c’est boire du vin avec de la peau.

Making love: it’s like drinking wine with your skin

 

Si les racines ont une terre, les arbres sont sans patrie.

If roots have a land, trees are without a homeland.

 

L’essorage d’une machine à laver et le linge décolle dans la buanderie.

Spinning of the washing machine and the clothes take off in the washing room.

 

 

Lorsque tout est faux et lorsque tout est vrai, c’est que rien n’est juste.(1)

When everything is false, and when everything is true, then nothing is right. (1)

 

Lorsque tout est faux et lorsque tout est vrai, c’est que rien n’est juste.(2)

When everything is false, and when everything is true, then nothing is right. (2)

 

Celui qui possède perd chaque jour quelque chose.

The possessor looses something every day.

 

Le grandiloquent s’épanouit dans l’infime.

The grandiloquent grows within small things.

 

Pour apprécier un casse-tête chinois, il faut aimer la profondeur du bois.

To appreciate a Chinese puzzle, one must like the profoundness of wood.

 

On ne demande pas à la poule de pondre une tomate!

Nobody is asking a hen to lay tomatoes!

 

Deux mouches forniquent sur mon chapeau. L’été ne pense qu’à ça.

Two flies make love on my hat. It’s the only thing Summer thinks about.

 

Ecrire le rire et rire le cri.

Writing laughter and laughing crying.

 

Celui qui marche dans son ombre n’est pas à l’abri du soleil.

The person who walks in his own shadow, is not sheltered by the sun.

 

Le corps est un songe traversé par d’autres songes.

The body is a dream passed through other dreams.

 

L’existence, cette peau abandonnée sans moi.

Life, this skin that has abandoned me.

 

Un cimetière, une voie ferrée, un train. Qui regarde passer les morts?

A cemetery, a railway, a train. Who looks at the dead going by?

 

Le paysage : des questions sans soucis de réponses.

The landscape : questions without worries of answers

Leave a Reply